| 图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 组合查询 |


《译影见闻录——兼论译制片配音的艺术》

定价:¥68.00元
折扣价:53.04 元 (7.8折优惠)
节省:14.96元

该书即将出版
  著者:富润生
  编译者:
  丛书名:
  出版社: 上海人民
  ISBN:9787208148628J.498
  版次:01版01次
  开本:16开
  装帧:平装
  页数:296
您的购物情况
0种商品在购物车内
总计¥.00
查看购物篮/结帐>>
收藏夹里有0件商品>>
 
    《译影见闻录》以详实的史料、细腻的笔触记叙了电影译制片事业的诞生,着重分析了上海电影译制厂的成长和前进过程,比较了电影译制历史中的有利和不利因素。《译影见闻录》可以说是一部上海电影译制片厂的发展史,是关于配音演员、译制艺术和中国电影译制事业的史料性作品。
    富润生(1925-2008),河北大兴人,中国著名电影配音演员,长期任职于上海电影译制厂,为200余部外国影片及电视片配音,在专业上极富造诣。此外还导演了多部外国译制片、地方戏剧片、广播连续剧等。

  作者作品:
  · 《译影见闻录——兼论译制片配音的艺术》
前 言 /1 

第一章 创 业 /1 
第一节 应运而生 /2 
洪 流 /2 
从零开始 /5 
第一次全组会 /5 
取 经 /6 
第二节 上影第一部译制片的诞生 /8 
大胆方案 /8 
“游击战”/10 
急煞人 /11 
可贵的一步 /12 
第三节 安 家 /15 
因陋就简 /15 
“漏”音棚及其趣闻 /17 
第四节 五湖四海 /23 
捉襟见肘 /23 
我们的好后援 /28 
不稳定的导演队伍 /30 
为了事业 /31 
一次别开生面的义演 /34 
第五节 难忘的 1950 年 /39 
值得一提的工会小组 /39 
挑战应战 /40 
张银生与他的循环放映盘 /42 
敬礼,同志们!/45 
让家属先坐 /49 

第二章 在摸索中前进 /53 
第一节 从起步到奋进 /54 
口型与情绪 /54 
建立“初对编辑制”/59 
莫衷一是 /61 
第二节 锤 炼 /62 
及 时 雨 /62 
“充电”/63 
复对及导演阐述制 /68 
对白声画以及合成鉴定制 /70 
第三节 奋 进 /75 
从“班底”到“挑大梁”/75 
阔步向前 /77 
幕后英雄 /80 
搬掉“绊脚石”/80 
硬 仗 /83 
扩展业务 /85 
工艺改革与技术革新 /91 

章 动荡和拨乱反正时期 /99 
第一节 诬 陷 /100 
两件痛心的事 /103 
第二节 请“牛”出“棚”/110 
工、军宣队进驻 /110 
“文革”时期的特殊产物——内片 /110 
第三节 建新厂 /112 
幸与不幸 /112 
建厂三十年华诞 /115 
值得深思的历史教训 /121 

第四章 拾遗补阙 /125 
第一节 党 政 /126 
第一任支部书记、厂长——柯刚(1919—1964)/126 
工农干部——许金邦(1922— )/128 
上海译制片的奠基人——陈叙一(1918—1992)/129 
第二节 翻 译 /132 
上影第一部译制片翻译——陈涓(1917—1991)/132 
兴趣广泛的肖章(1922— )/132 
第三任翻译组组长——叶琼(1924—2005)/135 
老干部朱微明(1915—1996)/135 
英语翻译慕容婉儿(1920—1970)/137 
老寿星——朱人骏(1918— )/138 
第三节 专职译制导演 /139 
上海第一部译制片导演——周彦 /139 
“OK”导演——寇嘉弼(1913—1996)/139 
“钟楼怪人”——时汉威 /140 
京剧迷——岳路 /141 
山东汉子傅超武(1912—1992)/141 
第四节 演员兼导演 /144 
演员组组长——卫禹平(1920—1988)/144 
从哈尔滨来的苏秀 /145 
老大姐——张同凝(1917—1996)/147 
患难之交——邱岳峰(1922—1980)/147 
老大哥——尚华(1922—2005)/148 
朗诵高手——胡庆汉(1927—1992)/149 
多才多艺的曹雷(1940— )/151 
后来者——孙渝烽 /152 
谈谈自己——富润生 /153 
第五节 配音演员 /156 
最早的青衣花旦——姚念贻(1920—1958)/156 
令人敬佩的舒绣文(1915—1969)/156 
我们的贵宾——林彬(1925—2014)/158 
德高望重的张瑞芳(1918—2012)/159 
表演艺术家孙道临(1921—2007)/160 
译制片的功臣——高博(1918—1993)/161 
老北京——于鼎(1924—1998)/162 
闺门小旦——刘广宁(1939— )/164 
配音王子——童自荣(1944— )/166 
后起之秀——丁建华(1953— )/167 
两任厂长——乔榛(1942— )/167 
老慢支——毕克(1931—2001)/168 
第六节 译制片艺术的创作理论建树 /169 
陈叙一论述 /169 
姚念贻论著 /169 
高博论著 /170 
舒绣文论著 /170 
乔榛论著 /170 
富润生论著 /171 
苏秀论著 /172 
刘广宁论述 /173 
李梓论述 /174 
曹雷论述 /174 
丁建华论述 /175 
胡庆汉论述 /175 
孙渝烽论述 /175 
尚华论述 /176 
杨成纯论述 /176 
毕克论著 /176 
童自荣论述 /177 
肖章论著 /177 
朱实论著 /177 
徐志仁论著 /177
陈国璋论著 /178 
金文江、李世佳论著 /178 
第七节 长影部分同志简介及论著 /179 
张桂兰简介及论述 /179 
车轩简介及其论述 /180 
刘群简介及其论述 /180 
李景超论著 /181 
白景晟论著 /181 
孙敖论述 /181 
第八节 来自社会的部分意见 /182 
《从〈收获〉影片译制工作谈起》/182 
关于当前外国影、视片中的问题 /182 
《对翻译影片的几点意见》/182 
《电影译名要贴切浑成》/183 

附录:探索“还魂”艺术 /185 
引 言 /186 
第一章 译制片的诞生与发展 /190 
一、什么是译制片 /190 
二、西方译制片的兴起 /190 
三、西方译制片生产的目的 /191 
四、苏联的译制片 /193 
五、我国的译制片 /193 
第二章 译制片艺术及其特性 /197 
一、译制片翻译的特性 /197 
二、译制导演是译制过程中的三军统帅 /202 
三、配音演员 /207 
第三章 译制片艺术的性质 /213 
一、“再创作艺术”/214 
二、“声音的艺术”和“‘说’的艺术”论 /218 
三、“还原艺术”论 /219 
四、“第九艺术”论 /222 
五、“令人惊讶的艺术”论 /222 
六、“‘魂’的再塑艺术”和“还‘魂’艺术”论 /222 
第四章 怎样才能达到“还魂”/226 
一、译制片的创作依据 /226 
二、依据原片必须研究原片 /228 
第五章 “还魂”手段 /249 
一、翻 译 /249 
二、译制导演 /253 
三、译制片演员 /264 
第六章 译制配音艺术的鉴赏 /285 
……
 
电话订书,同样方便。订书热线:53594508-2607;63914127
  怎样在易文网上订购商品
  易文网退货政策
怎样查询修改订单
配送方式
您可使用的付款方式
查询登录密码
送货方式和资费标准
易文网对您安全购物的承诺

|公司简介|广告服务|联系方式|
(如您发现本网站有违法和不良信息请致电53594508转2611举报)
中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号


沪ICP证020698
沪公网备
沪公网安备 31010102002054号


版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00